|
De
hiėrogliefen hoe onbegrijpelijk ze ook in eerste instantie zijn,
verduidelijken de taferelen en zijn beladen met het steeds weer
terugkerende thema van het eeuwige leven. Hoewel ik deze wand niet
te uitvoerig wil behandelen, vind ik de teksten dermate
verduidelijkend en interessant, dat ik ze kort wil behandelen.
Boven elk figuur staat een begeleidende tekst.
Deze tekst vermeldt welke persoon is afgebeeld en welke functie hij
heeft en bevat soms wensen voor de persoon. Hieronder volgen de
vertaalde teksten van rechts naar links, waarna ik door middel van
annotaties enkele opmerkingen geef. Ik heb bij de vertaling
gedeeltelijk gebruik gemaakt van de al bestaande vertalingen van
Steindorff, Carter en Capart.
Bij Aļ:
Goede God,a heer der beide landen, b heer van
het maken van dingen, c Koning van Boven- en
Beneden-Egypte, d Chepoeroere, Zoon van Re, e
Aļ, Begiftigd met leven zoals Re in eeuwigheid en eeuwigheid.
f
Bij Toetanchamon als Osiris:
Goede God, heer der beide landen, heer der kronen, g
Koning van Boven- e Beneden-Egypte, Nebcheperoere, Zoon van Re,
Toetanchamon h, begiftigd met leven in eeuwigheid.
Bij Toetanchamon:
Heer der beide landen, Nebcheperoere, begiftigd met leven in
eeuwigheid en eeuwigheid.
Bij Noet:
Noet, meesteres van de hemel, meesteres der goden. Zij verricht 'nini'
(voor hem), die zij geboren heeft. Zij geeft gezondheid en leven aan
de neusgaten. Moge hij leven in eeuwigheid.
Bij konings'-Ka:
Konings'-Ka, de eerste van de tombe
i
Bij Toetanchamon:
Goede God, heer der beide landen, heer der
kronen, Nebcheperoere, begiftigd met leven tot in eeuwigheid en
eeuwigheid.
Bij Osiris:
Osiris, de eerste van het Westen, j de grote God.
_____________
- op veel monumenten worden farao's en goden met
deze titel aangeduid.
- zo wordt de farao aangeduid. Vroeger bestond
het rijk uit twee delen. Het was Osiris die de twee delen bij
elkaar voegde.
- ongetwijfeld prijst Al zichzelf hier, 'als
maker van dingen', als bouwer van veel tempels en monumenten.
- deze titel staat altijd voor de 'kroningsnaam'
van een farao, en betekent letterlijk: 'Hij die tot de bies
(wapenteken van Boven-Egypte) en de bij (wapenteken van
Beneden-Egypte) behoort'.
- deze titel staat altijd voor de naam die de
farao al had voordat hij de troon besteeg, en letterlijk
betekent: 'Zoon van Re'.
- is een wens en bevestigt telkens weer de hoop
op eeuwig leven. Deze wens behoort tot de meest gebruikte
grafteksten in de koningsgraven.
- een titel die verband houdt met het feit dat de
farao's vaak twee kronen droegen; die van Boven- en Beneden
Egypte.
- in de cartouche staat: Toetanchamon ('levend
evenbeeld van Amon': de kroningsnaam), 'heerser van Thebe'.
- Carter en Steindorff vertaalde het laatste
woord met 'tempel'. Ik heb het laatste woord vertaald met tombe.
Het heeft de transcriptie: 'tbt', wat 'sarcofaag' of 'tombe' kan
betekenen, en mijns inziens hier beter op zijn plaats is. De
woonplaats van de Ka was immers het graf.
- Osiris was de eerste bij wie de balsemrites
zijn uitgevoerd en daarom 'de eerste van het Westen'.
|